R$20,00
O objetivo neste livro foi buscar e oferecer argumentos sobre dois questionamentos que, certamente, inquietam toda a comunidade de tradutores: O que acontece em nossas mentes enquanto traduzimos? Que tipos de processos cognitivos estão envolvidos na tradução de textos humorísticos, já que, geralmente, são tão difíceis para se trabalhar? Este estudo mostra como as teorias cognitivas de tradução, em consonância com as teorias cognitivas de interpretação do humor, podem subsidiar um entendimento sobre os processos inferenciais, e por isso mentais, envolvidos no ato tradutório de textos humorísticos.
Existem tradutores para todos os gostos científicos: os que se interessam pelos aspectos literários em seus diversos gêneros e categorias, os que gostam de teorias da tradução, os que leem assiduamente sobre crítica literária, os que se divertem com os estudos das arapucas linguísticas, e, também, existem aqueles – geralmente os excessivamente curiosos – que buscam uma explicação cognitiva sobre a tarefa tradutória.
Fazendo parte dos mais curiosos, meu objetivo neste livro foi buscar e oferecer argumentos sobre dois questionamentos que, certamente, inquietam toda a comunidade de tradutores: O que acontece em nossas mentes enquanto traduzimos? Que tipos de processos cognitivos estão envolvidos na tradução de textos humorísticos, já que, geralmente, são tão difíceis para se trabalhar?
Neste estudo mostrei como as teorias cognitivas de tradução, em consonância com as teorias cognitivas de interpretação do humor, podem subsidiar um entendimento sobre os processos inferenciais, e por isso mentais, envolvidos no ato tradutório de textos humorísticos.
A partir de 17/08/22 o atendimento dA Editora será unica e exclusivamente pelo e-mail falecom@aeditora.com.br Dispensar