PortugueseEnglishSpanishFrench

(E-Book) A linguagem dos quadrinhos: Aspectos tradutórios

R$20,00

O objetivo neste livro foi buscar e oferecer argumentos sobre dois questionamentos que, certamente, inquietam toda a comunidade de tradutores: O que acontece em nossas mentes enquanto traduzimos? Que tipos de processos cognitivos estão envolvidos na tradução de textos humorísticos, já que, geralmente, são tão difíceis para se trabalhar? Este estudo mostra como as teorias cognitivas de tradução, em consonância com as teorias cognitivas de interpretação do humor, podem subsidiar um entendimento sobre os processos inferenciais, e por isso mentais, envolvidos no ato tradutório de textos humorísticos.

informações adicionais

Autor(es) Relacionado(s):

Crisbelli Domingos

Organizador(es):

EDITORA

Brazil Publishing

LINGUAGEM

Português

ANO

2020

PÁGINAS

107

TAMANHO

9.448 KB

ISBN - LIVRO DIGITAL

978-65-5861-063-2

DOI

10.31012/978-65-5861-063-2

Descrição

Existem tradutores para todos os gostos científicos: os que se interessam pelos aspectos literários em seus diversos gêneros e categorias, os que gostam de teorias da tradução, os que leem assiduamente sobre crítica literária, os que se divertem com os estudos das arapucas linguísticas, e, também, existem aqueles – geralmente os excessivamente curiosos – que buscam uma explicação cognitiva sobre a tarefa tradutória.

Fazendo parte dos mais curiosos, meu objetivo neste livro foi buscar e oferecer argumentos sobre dois questionamentos que, certamente, inquietam toda a comunidade de tradutores: O que acontece em nossas mentes enquanto traduzimos? Que tipos de processos cognitivos estão envolvidos na tradução de textos humorísticos, já que, geralmente, são tão difíceis para se trabalhar?

Neste estudo mostrei como as teorias cognitivas de tradução, em consonância com as teorias cognitivas de interpretação do humor, podem subsidiar um entendimento sobre os processos inferenciais, e por isso mentais, envolvidos no ato tradutório de textos humorísticos.